A Study of Third - Year Students’ Attitudes from English Program towards 5 Translation Websites
Main Article Content
Abstract
This research aims to study the usage of language translation websites. The study involves five translation websites under experimentation and the reflection of attitudes from English language major students. The research process includes the following steps: define a targeted sample group of 61 randomly selected students. Choose 5 translation websites from Google using the search terms “most popular language translation websites”. Collect Thai language articles from the Sirichaiwatt website. Have the experimental sample group translate content through the 5 selected websites, including Google Translate, ฉันรักแปล, Bing Microsoft, Cambridge Dictionary, and Papago Web Translation. Conduct in-depth interviews to understand students’ attitudes towards using these translation websites. Analyze and interpret the data. The research findings indicate that each translation tool displayed similar results: 1.1) Issue with punctuation usage were evident 1.2) Capitalization was inconsistent. 1.3) Literal translation led to loss of idiomatic expressions. 1.4) Sentence structure and content arrangement were occasionally inconsistent due to varying word limits on different websites (ranging from 160 to 5,000 words). The higher word limit (5,000 words) allowed for better coherence and faster translation. Each website offers user convenience features, such as automatic language detection, quick text copying, source or target language audio assistance, and result evaluation.
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
กมล เกตุพันธ์ และวราภรณ์ ศรีเพ็ชรพันธุ์. (2559). ทัศนคติ พฤติกรรมและปัญหาการใช้ “กูเกิ้ล ทรานสเลท” (Google Translate) ของนักศึกษาวิชาเอกภาษาอังกฤษ. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยสงขลานครินทร์ วิทยาเขตหาดใหญ่, 8(1), 79-96.
กังสดาล ญาณจันทร์ และศีตกาล ศรีฉัตร. (2560). การแปลคำสรรพนามต่างบริบทในเรื่องสั้นจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย. วารสารวิชาการ มทร. สุวรรณภูมิ, 2(2), 168-178.
จุฑามาศ อยู่เจริญ. (2559). การศึกษาการใช้โปรแกรมช่วยแปลในการแปลงานเฉพาะทางระหว่างผู้แปลที่เป็นผู้เชี่ยวชาญในหัวข้อกับผู้แปลทั่วไป [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์].https://kmir.arts.tu.ac.th/files/original/9887d6e835556c81fa2bd29206dd149718320a46.pdf
ณัฎฐิรา ทับทิม. (2564). ความสามารถในการแปลความหมายระดับข้อความของ Google Translate ระบบ Neural Machine Translation จากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, 21(1), 90-113.
ณัฐกานต์ ภูวงศ์ และอังค์วรา เหลืองนภา. (2562). การใช้แอปพลิเคชันในการเรียนรู้และพัฒนาทักษะภาษาอังกฤษด้านคำศัพท์. ใน การประชุมวิชาการนำเสนอผลงานวิจัยระดับชาติของนักศึกษาด้านมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ ครั้งที่ 2 (น. 244-256). คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏสวนสุนันทา
นริณี โพธิ์ศรี. (2560). ประเมินความถูกต้องของกูเกิลแปลภาษาในการแปลภาษาด้านเภสัชกรรมระหว่างภาษาไทยและภาษาพม่า [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยศิลปากร]. http://ithesis-ir.su.ac.th/dspace/bitstream/123456789/1183/1/58363201.pdf
วราภรณ์ ศรีนาราช และมณี จำปาแพง. (2564). ได้ทำการศึกษาการใช้แอปพลิเคชันเพื่อการเรียนรู้ด้านทักษะการแปลของนักศึกษาสาขาวิชาภาษาอังกฤษ คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏเชียงราย.วารสารคณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์, 12(3), 53-64.
สัญฉวี สายบัว. (2550). หลักการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 8). มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
หนึ่งฤทัย ลาที. (2556). การวิเคราะห์การแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยจากหนังสือเรื่องแอตแลนติกมหาสมุทรข้ามกาลเวลา [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต, สถาบันบัณฑิตพัฒนบริหารศาสตร์] .http://library1.nida.ac.th/termpaper6/lang/2556/20075.pdf?fbclid=IwAR00_CXs4mvSejaaxM0_sVmeddEwfMQ2_HjneaQvvjDX8jacBhiaPTPfU8
อัจฉรา ไล่ศัตรูไกล. (2548). จุดมุ่งหมาย หลักการและวิธีการแปล. ภาควิชาภาษาอังกฤษและภาษาศาสตร์ คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยรามคำแหง.
Bundgaard, K. (2017). Translator attitudes towards translator-computer interaction findings from a workplace study. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, (56), 125-144.
Irawati, A. & Kun, M. P. (2021). Students’ attitude on the use of machine translation in japanese language class. Al- Ishlah: Jurnal Pendidikan, 13(3), 2557-2564.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd ed.). University Press of America.
Newcomb, (1854). Attitude. https://www.novabizz.com/NovaAce/Attitude.htm
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Pearson Education.
Sangmin, M. L. & Neil, B. (2021). Effects of using machine translation to mediate the revision process of Korean university students’ academic writing. Cambridge University Press, 33(1), 18-33.