การศึกษาทัศนคติของนักศึกษาสาขาวิชาภาษาอังกฤษ ชั้นปีที่ 3 ที่มีต่อ 5 เว็บไซต์แปลภาษา

Main Article Content

ศิริวิมล นกทรัพย์

บทคัดย่อ

งานวิจัยครั้งนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาการใช้เว็บไซต์แปลภาษา 5 เว็บไซต์ภายใต้ปฏิบัติการ และการสะท้อนเจตคติของนักศึกษาสาขาวิชาภาษาอังกฤษ โดยขั้นตอนการวิจัย คือ 1) กำหนดกลุ่มตัวอย่างนักศึกษาโดยเลือกแบบเจาะจง จำนวน 61 ราย  2) เลือกเว็บไซต์แปลภาษาจำนวน 5 เว็บไซต์จาก Google ด้วยคำค้น "เว็บไซต์แปลภาษาที่ได้รับความนิยมมากที่สุด"  3) กำหนดแหล่งรวบรวมบทความภาษาไทยจากเว็บไซต์ Sirichaiwatt   4) ให้กลุ่มตัวอย่างปฏิบัติการแปลผ่าน 5 เว็บไซต์  ประกอบด้วย  Google Translate,         ฉันรักแปล, Bing Microsoft, Cambridge Dictionary และ Papago Web Translation  5) ดำเนินการสัมภาษณ์เชิงลึกเพื่อทราบทัศนคติของนักศึกษาที่มีต่อการใช้เว็บไซต์แปลภาษาทั้ง 5 และ 6) วิเคราะห์และตีความข้อมูล ผลการวิจัยพบว่า 1) เครื่องมือช่วยแปลแต่ละเว็บไซต์นั้นแสดงผลลัพธ์เป็นไปในทิศทางเดียวกัน คือ ความบกพร่องของการใช้เครื่องหมายวรรคตอน การใช้อักษรตัวพิมพ์ใหญ่ การแปลตรงตัวทำให้ขาดความสละสลวยของภาษา และการใช้โครงสร้างของประโยคและการเรียบเรียงเนื้อหาบางส่วนที่ไม่สม่ำเสมอเนื่องจากความจำกัดของจำนวนคำ   และ 2) แต่ละเว็บไซต์มีตัวเลือกช่วยอำนวยความสะดวกให้ผู้ใช้ คือ การตรวจจับภาษาต้นฉบับอัตโนมัติ  ปุ่มคัดลอกเนื้อหาอย่างรวดเร็ว  ตัวช่วยฟังภาษาต้นฉบับหรือภาษาปลายทาง และการรับการประเมินผลลัพธ์การแปล

Article Details

รูปแบบการอ้างอิง
นกทรัพย์ ศ. . (2023). การศึกษาทัศนคติของนักศึกษาสาขาวิชาภาษาอังกฤษ ชั้นปีที่ 3 ที่มีต่อ 5 เว็บไซต์แปลภาษา. วารสารปราชญ์ประชาคม, 1(4), 14–26. สืบค้น จาก https://so12.tci-thaijo.org/index.php/watmahasawat_jsc/article/view/625
ประเภทบทความ
บทความวิจัย

เอกสารอ้างอิง

กมล เกตุพันธ์ และวราภรณ์ ศรีเพ็ชรพันธุ์. (2559). ทัศนคติ พฤติกรรมและปัญหาการใช้ “กูเกิ้ล ทรานสเลท” (Google Translate) ของนักศึกษาวิชาเอกภาษาอังกฤษ. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยสงขลานครินทร์ วิทยาเขตหาดใหญ่, 8(1), 79-96.

กังสดาล ญาณจันทร์ และศีตกาล ศรีฉัตร. (2560). การแปลคำสรรพนามต่างบริบทในเรื่องสั้นจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย. วารสารวิชาการ มทร. สุวรรณภูมิ, 2(2), 168-178.

จุฑามาศ อยู่เจริญ. (2559). การศึกษาการใช้โปรแกรมช่วยแปลในการแปลงานเฉพาะทางระหว่างผู้แปลที่เป็นผู้เชี่ยวชาญในหัวข้อกับผู้แปลทั่วไป [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์].https://kmir.arts.tu.ac.th/files/original/9887d6e835556c81fa2bd29206dd149718320a46.pdf

ณัฎฐิรา ทับทิม. (2564). ความสามารถในการแปลความหมายระดับข้อความของ Google Translate ระบบ Neural Machine Translation จากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย. วารสารศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์, 21(1), 90-113.

ณัฐกานต์ ภูวงศ์ และอังค์วรา เหลืองนภา. (2562). การใช้แอปพลิเคชันในการเรียนรู้และพัฒนาทักษะภาษาอังกฤษด้านคำศัพท์. ใน การประชุมวิชาการนำเสนอผลงานวิจัยระดับชาติของนักศึกษาด้านมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ ครั้งที่ 2 (น. 244-256). คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏสวนสุนันทา

นริณี โพธิ์ศรี. (2560). ประเมินความถูกต้องของกูเกิลแปลภาษาในการแปลภาษาด้านเภสัชกรรมระหว่างภาษาไทยและภาษาพม่า [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยศิลปากร]. http://ithesis-ir.su.ac.th/dspace/bitstream/123456789/1183/1/58363201.pdf

วราภรณ์ ศรีนาราช และมณี จำปาแพง. (2564). ได้ทำการศึกษาการใช้แอปพลิเคชันเพื่อการเรียนรู้ด้านทักษะการแปลของนักศึกษาสาขาวิชาภาษาอังกฤษ คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏเชียงราย.วารสารคณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์, 12(3), 53-64.

สัญฉวี สายบัว. (2550). หลักการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 8). มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

หนึ่งฤทัย ลาที. (2556). การวิเคราะห์การแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยจากหนังสือเรื่องแอตแลนติกมหาสมุทรข้ามกาลเวลา [วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต, สถาบันบัณฑิตพัฒนบริหารศาสตร์] .http://library1.nida.ac.th/termpaper6/lang/2556/20075.pdf?fbclid=IwAR00_CXs4mvSejaaxM0_sVmeddEwfMQ2_HjneaQvvjDX8jacBhiaPTPfU8

อัจฉรา ไล่ศัตรูไกล. (2548). จุดมุ่งหมาย หลักการและวิธีการแปล. ภาควิชาภาษาอังกฤษและภาษาศาสตร์ คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยรามคำแหง.

Bundgaard, K. (2017). Translator attitudes towards translator-computer interaction findings from a workplace study. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, (56), 125-144.

Irawati, A. & Kun, M. P. (2021). Students’ attitude on the use of machine translation in japanese language class. Al- Ishlah: Jurnal Pendidikan, 13(3), 2557-2564.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd ed.). University Press of America.

Newcomb, (1854). Attitude. https://www.novabizz.com/NovaAce/Attitude.htm

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Pearson Education.

Sangmin, M. L. & Neil, B. (2021). Effects of using machine translation to mediate the revision process of Korean university students’ academic writing. Cambridge University Press, 33(1), 18-33.