IMPLEMENTING THE QUILLBOT APPLICATION TO DEVELOP ENGLISH TRANSLATION SKILLS AND CODE OF ETHICS OF APPLICATION USAGE: CASE STUDY OF THE EBC230 SUBJECT (INTRODUCTION TO TRANSLATION)

Main Article Content

บุญเลิศ วงศ์พรม
เฟื่องฟ้า พลอนเบิร์ก
กนกอร ตั้งจิตเจริญกิจ

Abstract

The objective of this article is to study the QuillBot application in teaching students at the School of Liberal Arts, Sripatum University Khon Kaen Campus who are enrolled in the EBC230 (Introduction to Translation) course. It involves using QuillBot for both English to Thai and Thai to English translation. The results show that translations from English to Thai still require refinement for better readability and to make the text more understandable because the translation tool is not perfect. It is still incomprehensible, awkward or unclear, in some sentences. In the translation from Thai to English section, the tool can help checking the use of grammar, punctuations, and capitalization, but sentence structures are still not complete.  Therefore, the QuillBot application can be an assistant to make translation faster and more efficient, but translators still need to have sufficient English skills to use it to maximize the efficiency of this application. Additionally, it also emphasizes the ethics of applying applications to ensure the correctness and appropriateness of translations.


 

Article Details

How to Cite
วงศ์พรม . บ. ., พลอนเบิร์ก เ. ., & ตั้งจิตเจริญกิจ ก. (2024). IMPLEMENTING THE QUILLBOT APPLICATION TO DEVELOP ENGLISH TRANSLATION SKILLS AND CODE OF ETHICS OF APPLICATION USAGE: CASE STUDY OF THE EBC230 SUBJECT (INTRODUCTION TO TRANSLATION). MCU UBONRATCHATHANI JOURNAL OF BUDDHIST STUDIES (JOBU), 6(3), 2349–2360. retrieved from https://so12.tci-thaijo.org/index.php/JOBU2025/article/view/3534
Section
บทความวิชาการ

References

พิญชา สกุลวิทย์, อังคณา อ่อนธานี และจักรกฤษณ์ จันทะคุณ (กันยายน-ธันวาคม 2564).การออกแบบการสื่อสารในรูปแบบวิถีใหม่. วารสารวิชาการคณะมนุษยศาสตร์และ

สังคมศาสตร์, 12(3),

สมาคมการแปลและล่ามไทย-ดัตช์. (2024). จรรยาบรรณของล่ามและนักแปล. สืบค้นเมื่อ 9 ตุลาคม 2567จาก: http://vtvtn.nl/?page_id=41

เสาวภา วิชาดี. (2565). การสอนภาษาอังกฤษในโลกที่เปลี่ยนแปลงอยู่เสมอ: จากคอมพิวเตอร์ช่วยสอนสู่การสอนบนเครือข่ายอินเทอร์เน็ต. วารสาร ExecutiveJournal. มหาวิทยาลัยกรุงเทพ

อรพรรณ วีระวงศ์. (2566). ภาษาอังกฤษฟิตได้ด้วยเกม. สืบค้นเมื่อ 5 มิถุนายน 2567 จาก:https://www.brainfit.co.th/th/blog-th/

เอษณ ยามาลี. (2561). ความท้าทายของการประยุกต์ใช้ภาษาอังกฤษในฐานะภาษาสากลในบริบทการเรียนการสอนของไทย. วารสารราชพฤกษ์, 16(3)

Chris Widener. (2010). Angel Inside. Penguin Random House.

Hartley, J. (2012). Technology and Translation: Bridging the Gap. Journal of Modern Language Studies.

Nakavachara, V., Potipiti, T., & Chaiwat, T. (2024). Experimenting with generative AI: Does ChatGPT Really Increase Everyone’s Productivity? arXiv. Retrieved 13 May 2024 from https://arxiv.org/abs/2403.01770

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.

Similar Articles

You may also start an advanced similarity search for this article.